13Jun, 2025
Language blog :
English
Share blog : 
13 June, 2025
English

Building an Efficient Multilingual Content Workflow

By

2 mins read
Building an Efficient Multilingual Content Workflow

Streamline Translation Across Languages, Teams, and Time Zones

Launching a multilingual website is a significant milestone—but maintaining one? That’s where the real challenge begins.

Once your site supports multiple languages, the need for ongoing content updates, consistent brand voice, and timely releases across markets becomes increasingly complex. Without a solid workflow, multilingual content quickly devolves into chaos—misaligned translations, outdated pages, and missed deadlines.

The solution? Build an efficient multilingual content workflow that brings structure, automation, and collaboration to your translation process. In this article, we’ll break down how to create that workflow using translation memory, glossary tools, and cross-functional approval systems. You’ll also see a real-world example of how a SaaS company used Lokalise and GitHub to scale their translation workflow across three countries.

 

Why Workflow Matters More Than the Translation Tool

Many companies think their problem is “translation,” when in fact the real issue is process. It’s not enough to have a tool for converting English to French or Spanish—your team also needs:

  • Shared language assets (e.g., glossary, brand voice)

  • Clear roles and responsibilities

  • Automation for repeated steps

  • Centralized version control

  • Approval checkpoints before publishing

Without this structure, even the best translation tools will fall short.

 

 

Core Elements of a Multilingual Content Workflow

1. Translation Memory (TM)

A translation memory is a database that stores previously translated phrases and sentences. When a similar or identical string appears in new content, the system suggests it automatically—saving time and improving consistency.

Benefits:

  • Reuse of approved translations

  • Consistent terminology across pages and campaigns

  • Reduced translation costs for duplicate or near-duplicate content

  • Faster onboarding for new translators

How to implement it:

  • Use tools like Lokalise, Smartling, or MemoQ

  • Store TM centrally and link it to your CMS or translation platform

  • Make TM accessible to all translators and editors

2. Glossary and Terminology Tools

Even experienced translators can misinterpret brand-specific terms. That’s why creating a translation glossary—a set of key terms with approved translations—is critical.

What to include:

  • Product names

  • Brand taglines

  • Industry-specific jargon

  • Words that should remain untranslated

  • Tone and usage guidance (e.g., formal vs. casual)

Pro tip: Include do-not-translate lists and examples of incorrect usage to speed up QA.

 

3. Cross-Team Workflow: Content, Localization, and Dev

Efficient translation requires collaboration between three core functions:

  • Content teams create and own the source material

  • Localization teams (internal or freelance) manage the translation process

  • Development teams integrate the translated content into the website or product

To coordinate these teams, create a clear workflow that defines:

  • Who initiates translation requests

  • Where translations are stored (e.g., CMS, TMS, Git)

  • Who reviews and approves each language

  • When updates are pushed live

Workflow tools like Trello, Asana, or Jira can be customized to match your localization steps.

 

Real-World Example: Lokalise + GitHub in a SaaS Company

A fast-growing SaaS company based in Europe needed to scale its website and in-app content to support English, German, and Japanese users. Their challenge wasn’t translation—it was syncing updates across teams in different countries.

Key problems:

  • Content changes were often delayed or released in English only

  • Translators worked in Google Docs with no connection to code

  • Developers hardcoded translations, leading to deployment delays and rework

  • The Japanese team regularly reported inconsistencies in terminology

Their solution:

  1. Integrated Lokalise with GitHub

    • Strings were automatically extracted from code and uploaded to Lokalise

    • Translators worked directly in Lokalise’s interface, seeing real UI context

    • Approved translations were pushed back to GitHub via pull requests

  2. Set up translation memory and glossary

    • Key terms were aligned across all three languages

    • Editors had access to approved phrases while translating

  3. Established a sprint-based review cycle

    • English content updates were locked for 48 hours to allow translation

    • All languages were reviewed and approved before pushing live

    • A content manager tracked progress and bottlenecks using Asana

Results:

  • Translations were released in all three languages simultaneously

  • Delivery time for translated content dropped by 40%

  • Terminology consistency improved significantly, especially in Japanese

  • Content updates synced with product releases without extra developer effort

This unified system empowered teams across time zones to work together efficiently without manual copy-paste or broken strings.

 

Best Practices for Multilingual Workflow Success

  • Centralize everything. Use a cloud-based translation platform with version control and role-based access.

  • Automate where possible. Set up integration with your CMS, Git repository, or API to minimize manual handoffs.

  • Standardize your process. Create internal localization guidelines and templates to keep everyone aligned.

  • Include native reviewers. In-country QA ensures your content reads naturally to real users.

  • Plan for scale. Even if you start with 2–3 languages, build a workflow that can expand without breaking.

Final Thoughts

Translating your content is one thing—managing that translation efficiently at scale is another. As you expand into new markets, your success will depend not just on how well you translate, but on how well your teams collaborate, automate, and maintain consistent quality.

A modern multilingual content workflow relies on:

  • Smart tools like translation memory and glossaries

  • Clear communication between content, localization, and development teams

  • Workflow automation that scales with your product

When you get these elements right, launching in new languages becomes repeatable—not a reinvention every time.

 

Written by
Opal Piyaporn Kijtikhun
Opal Piyaporn Kijtikhun

Subscribe to follow product news, latest in technology, solutions, and updates

- More than 120,000 people/day visit to read our blogs

Other articles for you

13
June, 2025
Inbound Marketing การตลาดแห่งการดึงดูด
13 June, 2025
Inbound Marketing การตลาดแห่งการดึงดูด
การทำการตลาดในปัจจุบันมีรูปแบบที่เปลี่ยนไปจากเดิมมากเพราะวิธีที่ได้ผลลัพธ์ที่ดีในอดีตไม่ได้แปลว่าจะได้ผลลัพธ์ที่ดีในอนาคตด้วยเสมอไปประกอบการแข่งขันที่สูงขึ้นเรื่อยๆทำให้นักการตลาดต้องมีการปรับรูปแบบการทำการตลาดในการสร้างแรงดึงดูดผู้คนและคอยส่งมอบคุณค่าเพื่อให้เข้าถึงและสื่อสารกับกลุ่มเป้าหมายได้อย่างมีประสิทธิภาพ Inbound Marketing คืออะไร Inbound Marketing คือ การทำการตลาดผ่าน Content ต่างๆ เพื่อดึงดูดกลุ่มเป้าหมายเข้ามา และตอบสนองความต้องการของลูกค้า โดยอาจจะทำผ่านเว็บไซต์ หรือผ่านสื่อ Social Media ต่าง ๆ ซึ่งในปัจจุบันนั้น Inbound Marketing เป็นที่นิยมมากขึ้นเพราะเครื่องมือและเทคโนโลยีที่พัฒนาขึ้นมาในปัจจุบันทำให้การทำการตลาดแบบ Inbound Marketing นั้นทำง่ายกว่าเมื่อก่อนมาก นอกจากนี้การทำ Inbound Marketing ยังช่วยสร้างความสัมพันธ์และความน่าเชื่อถือให้กับธุรกิจได้เป็นอย่างดีอีกด้วย หลักการของ Inbound Marketing Attract สร้าง

By

3 mins read
Thai
13
June, 2025
Preview email ด้วย Letter Opener
13 June, 2025
Preview email ด้วย Letter Opener
Letter Opener เป็น gem ของ ที่ใช้แสดงรูปแบบของอีเมลที่เราต้องการจะส่ง ก่อนที่จะส่งจริง เพื่อให้ง่ายและไวต่อการทดสอบ Let's Get started... Installation เพิ่ม Gem ใน Gemfile จากนั้นรัน `bundle install` # Gemfile group :development do gem "letter_opener" gem "letter_opener_web", "~> 1.0" end กำหนดการส่งอีเมลโดยใช้ letter_opener (กรณี Production จะใช้เป็น :smtp) # config/environments/development.rb config.action_mailer.delivery_method

By

3 mins read
Thai
13
June, 2025
การเปลี่ยนทิศทางผลิตภัณฑ์หรือแผนธุรกิจ Startup หรือ Pivot or Preserve
13 June, 2025
การเปลี่ยนทิศทางผลิตภัณฑ์หรือแผนธุรกิจ Startup หรือ Pivot or Preserve
อีกหนึ่งบททดสอบสำหรับการทำ Lean Startup ก็คือ Pivot หรือ Preserve ซึ่งหมายถึง การออกแบบหรือทดสอบสมมติฐานของผลิตภัณฑ์หรือแผนธุรกิจใหม่หลังจากที่แผนเดิมไม่ได้ผลลัพธ์อย่างที่คาดคิด จึงต้องเปลี่ยนทิศทางเพื่อให้ตอบโจทย์ความต้องการของผู้ใช้ให้มากที่สุด ตัวอย่างการทำ Pivot ตอนแรก Groupon เป็น Online Activism Platform คือแพลตฟอร์มที่มีไว้เพื่อสร้างแคมเปญรณรงค์หรือการเปลี่ยนแปลงบางอย่างในสังคม ซึ่งตอนแรกแทบจะไม่มีคนเข้ามาใช้งานเลย และแล้วผู้ก่อตั้ง Groupon ก็ได้เกิดไอเดียทำบล็อกขึ้นในเว็บไซต์โดยลองโพสต์คูปองโปรโมชั่นพิซซ่า หลังจากนั้น ก็มีคนสนใจมากขึ้นเรื่อยๆ ทำให้เขาคิดใหม่และเปลี่ยนทิศทางหรือ Pivot จากกลุ่มลูกค้าเดิมเป็นกลุ่มลูกค้าจริง Pivot ถูกแบ่งออกเป็น 8 ประเภท Customer Need

By

3 mins read
Thai

Let’s build digital products that are
simply awesome !

We will get back to you within 24 hours!Go to contact us
Please tell us your ideas.
- Senna Labsmake it happy
Contact ball
Contact us bg 2
Contact us bg 4
Contact us bg 1
Ball leftBall rightBall leftBall right
Sennalabs gray logo28/11 Soi Ruamrudee, Lumphini, Pathumwan, Bangkok 10330+66 62 389 4599hello@sennalabs.com© 2022 Senna Labs Co., Ltd.All rights reserved.